Albanev

 

 

ALBANEV
(raqont dif-frads Grimm)

 

BLANCHE-NEIGE
(conte des frères Grimm)

 

SNOW WHITE
(brothers Grimm’s fairy tale)

 

X’eva ùna ġada, fa muntìxxim temp, yn plena jerma, qan if-flokks da nev kaddàvajn diċ-ċjel, leġġers qa plummas, ùna reġna eva ċentada kusġendu spenża dùna fanestra koll ùn qadreż d’ìban. Qant kusġendu ke sgwarġandu l-flokks albs ġe ġiravultàvajn, se punte ùn diġ koll ùna gulja ke tras guċċas da sangla kaddàrun nin-nev. Ċess roxxu eva sche ġanka suvra ċess alb ku se diġġe:

Cela se passait en plein hiver et les flocons de neige tombaient du ciel comme un duvet léger. Une reine était assise à sa fenêtre encadrée de bois d’ébène et cousait. Tout en tirant l’aiguille, elle regardait voler les blancs flocons. Elle se piqua au doigt et trois gouttes de sang tombèrent sur la neige. Ce rouge sur ce blanc faisait si bel effet qu’elle se dit:

It was the middle of winter, and the snow-flakes were falling like feathers from the sky, and a queen sat at her window working, and her embroidery-frame was of ebony. And as she worked, gazing at times out on the snow, she pricked her finger, and there fell from it three drops of blood on the snow. And when she saw how bright and red it looked, she said to herself,

“Magaj jass ùn żittin alt’alb qa l-nev, alta roxxu qa l-sangla k’alta njer qa l-lenju diq-qadreż da ċesta fanestra!”

“Si seulement j’avais un enfant aussi blanc que la neige, aussi rose que le sang, aussi noir que le bois de ma fenêtre!”

“Oh that I had a child as white as snow, as red as blood, and as black as the wood of the embroidery frame!”

Poltemp posch, do lal-luċ ùna ġuttedda. Avva l-pel alt’alba qa l-nev, il-lavs alta roxxa qa l-sangla ke l-ċavells alta njers qa l-ìban. Es la ġama Albanev. Mà qan naġġe, ir-reġna morte.

Peu de temps après, une fille lui naquit; elle était blanche comme neige, rose comme sang et ses cheveux étaient noirs comme de l’ébène. On l’appela Blanche-Neige. Mais la reine mourut en lui donnant le jour.

Not very long after she had a daughter, with a skin as white as snow, lips as red as blood, and hair as black as ebony, and she was named Snow-white. And when she was born the queen died.

Posch ùn ann, ir-reġ prezze nantra spuzza. Eva forża pulita, parò eva fjera k’arruganta. Nun puva tullerar kun alqi la survanżasse yn puliteżża. Pusseva ùn speġ màġiku. Ja guġġentava sgwarġar-se-xi, ynqant qediva:

Au bout d’une année, le roi épousa une autre femme. Elle était très belle; mais elle était fière et vaniteuse et ne pouvait souffrir que quelqu’un la surpassât en beauté. Elle possédait un miroir magique. Quand elle s’y regardait en disant:

After a year had gone by the king took another wife, a beautiful woman, but proud and overbearing, and she could not bear to be surpassed in beauty by any one. She had a magic looking-glass, and she used to stand before it, and look in it, and say,

“Oħ, speġġinju, speġġinju pulit! Di-ma: qi je l-pjo pulita dip-pajz?”

“Miroir, miroir joli, qui est la plus belle au pays?”

“Looking-glass upon the wall, who is fairest of us all?”

Ke l-speġ raspundeva:

Le miroir répondait:

And the looking-glass would answer,

“Snjura Reġna, ŝu seŭ l-pjo pulita dip-pajz!”

“Madame la reine, vous êtes la plus belle au pays.”

“You are fairest of them all.”

Lura eva kuntenta perku xava ku l-speġ diva l-vertat.

Et elle était contente. Elle savait que le miroir disait la vérité.

And she was contented, for she knew that the looking-glass spoke the truth.

Parò, Albanev krexxeva ke dwentava adùna pjo pulita. Uxì, qan eppe xett anns, dġam eva pjo pulita qa l-ġju ke pjo pulita qa l-reġna jemezza. Ùn ġju, qan ir-reġna qeste las-speġ:

Blanche-Neige, cependant, grandissait et devenait de plus en plus belle. Quand elle eut atteint ses sept ans elle était déjà plus jolie que le jour et plus belle que la reine elle-même. Un jour que celle-ci demandait au miroir:

Now, Snow-white was growing prettier and prettier, and when she was seven years old she was as beautiful as day, far more so than the queen herself. So one day when the queen went to her mirror and said,

“Oħ, speġġinju, speġġinju pulit! Di-ma: qi je l-pjo pulita dip-pajz?”

“Miroir, miroir joli, qui est la plus belle au pays?”

“Looking-glass upon the wall, who is fairest of us all?”

Is-speġ rasposse:

Celui-ci répondit:

It answered,

“Snjura Reġna, ŝu seŭ l-pjo pulita oċċi. Parò Albanev je milla ġadas pjo pulita qa ŝe!”

“Madame la reine, vous êtes la plus belle ici, mais Blanche-Neige est encore mille fois plus belle.”

“Queen, you are full fair, ’tis true, but Snow-white fairer is than you.”

Qan ojde ċessas palawras, dwentò ġella ke vedra d’ynvida. D’ap da ċess’àttima, l’udjò tant ku ċala ġada ku veva Albanev, sez qor se ċavvultava nip-pett. X’èvajn tanta ynvida ke tant rugolju ġe krèrun qa malerbas nentru d’jela kun in sperse l-rüada, a ġjus k’a noġġis. Daffina, mandò ġamar ùn ċaċċadur k’jo diġġe:

La reine en fut épouvantée. Elle devint jaune et verte de jalousie. À partir de là, chaque fois qu’elle apercevait Blanche-Neige, son cœur se retournait dans sa poitrine tant elle éprouvait de haine à son égard. La jalousie et l’orgueil croissaient en elle comme mauvaise herbe. Elle en avait perdu le repos, le jour et la nuit. Elle fit venir un chasseur et lui dit:

This gave the queen a great shock, and she became yellow and green with envy, and from that hour her heart turned against Snow-white, and she hated her. And envy and pride like ill weeds grew in her heart higher every day, until she had no peace day or night. At last she sent for a huntsman, and said,

“Gwidi ċessa fantina nif-fluresta! Maj vleġ apper-la davant l-ujs! Noċċi-la ke simporti-ma, qa kumpruva, sez plummuns ke sez feġà.”

“Emmène l’enfant dans la forêt! je ne veux plus la voir. Tue-la et rapporte-moi pour preuve de sa mort ses poumons et son foie.”

“Take the child out into the woods, so that I may set eyes on her no more. You must put her to death, and bring me her heart for a token.”

Iċ-ċaċċadur ubbedì ke la gwidò nif-fluresta. Parò qan sfużżò suz stilett fin trasfiġġer iq-qor innuxxent d’Albanev, ella se prezze da planġer ke diġġe:

Le chasseur obéit et conduisit Blanche-Neige dans le bois. Mais quand il eut dégainé son poignard pour en percer son cœur innocent, elle se mit à pleurer et dit:

The huntsman consented, and led her away; but when he drew his cutlass to pierce Snow-white’s innocent heart, she began to weep, and to say,

“Oħ, stimà ċaċċadur, laxxi-mi viver! Me ġarù fora màs lunġ nif-fluresta ke nonsa drinarù aċazza.”

“O, cher chasseur, laisse-moi la vie! je m’enfoncerai au plus profond de la forêt et ne rentrerai jamais à la maison.”

“Oh, dear huntsman, do not take my life; I will go away into the wild wood, and never come home again.”

Eva sche pulita ku l-ċaċċadur eppe làstima d’jela ke diġġe:

Et parce qu’elle était belle, le chasseur eut pitié d’elle et dit:

And as she was so lovely the huntsman had pity on her, and said,

“Fuġġi, povra fantina!”

“Sauve-toi, pauvre enfant!”

“Away with you then, poor child”,

Pensò tuttavija "Ib-besġas selvaġġas ti davurarajn xletta". Nestant tutt, nun dusser nuċċer-la fo, per jel, qa schin es jo tullevesse ùn pez diq-qor. Fo propju lura kun ùn ċajjuleddu passò kurrendu. Iċ-ċaċċadur lu notte kos-stilett, jo arrinżò l-plummuns ke l-feġà ke lus purtò lar-reġna qa kumpruva dim-mort d’Albanev. Ik-kuxxiner dir-reġna lus koġġe koll sal ke l-dunna malinja lus davurò, greggandu kun eva pranżandu l-plummuns ke l-feġà d’Albanev.

Les bêtes de la forêt auront tôt fait de te dévorer! songeait-il. Et malgré tout, il se sentait soulagé de ne pas avoir dû la tuer. Un marcassin passait justement. Il le tua de son poignard, prit ses poumons et son foie et les apporta à la reine comme preuves de la mort de Blanche-Neige. Le cuisinier reçut ordre de les apprêter et la méchante femme les mangea, s’imaginant qu’ils avaient appartenu à Blanche-Neige.

for he thought the wild animals would be sure to devour her, and it was as if a stone had been rolled away from his heart when he spared to put her to death. Just at that moment a young wild boar came running by, so he caught and killed it, and taking out its heart, he brought it to the queen for a token. And it was salted and cooked, and the wicked woman ate it up, thinking that there was an end of Snow-white.

Ip-puvrinja, mentratemp, se prażżava tutt sulinja ameżżu dif-fluresta. Se sentiva sche bandunada ke spaventada ku l-foljas da l-albrus la żimentàvajn. Nenġi xava traz undi ġar. Lura, se prezze da kurrer ke korse suvra l-pedras ġittas ke tra l-spinas. Ib-besġas selvaġġas salġàvajn a kantu d’jela, parò soma faċer-ja num mal. Korse peralta luntemp ku sezas ġambas pùntejn purtar-la. Daffina, a vespina, avviġġò ùna ċazzina ke xi grexxò fin użżjar.

La pauvre petite, elle, était au milieu des bois, toute seule. Sa peur était si grande qu’elle regardait toutes les feuilles de la forêt sans savoir ce qu’elle allait devenir. Elle se mit à courir sur les cailloux pointus et à travers les épines. Les bêtes sauvages bondissaient autour d’elle, mais ne lui faisaient aucun mal. Elle courut jusqu’au soir, aussi longtemps que ses jambes purent la porter. Elle aperçut alors une petite maisonnette et y pénétra pour s’y reposer.

Now, when the poor child found herself quite alone in the wild woods, she felt full of terror, even of the very leaves on the trees, and she did not know what to do for fright. Then she began to run over the sharp stones and through the thorn bushes, and the wild beasts after her, but they did her no harm. She ran as long as her feet would carry her; and when the evening drew near she came to a little house, and she went inside to rest.

Niċ-ċazzina, tutt eva miċċulett, mà straürdinarmajn grażjuz ke spulì. X’eva ùna tawlina rakuperta dùna twalja alba, koll xett plattins; ċalùn koll suza luġarina, suz kuċellin ke suza furċinetta, pjo xett maġġelins. Fiżżu l-paret, allinġads l-ùns spenża da lantrus, x’èvajn xett leġġins rakuperts da lenżlus albs qa l-nev.

Dans la maisonnette, tout était minuscule, gracieux et propre. On y voyait une petite table couverte d’une nappe blanche, avec sept petites assiettes et sept petites cuillères, sept petites fourchettes et sept petits couteaux, et aussi sept petits gobelets. Contre le mur, il y avait sept petits lits alignés les uns à côté des autres et recouverts de draps tout blancs.

Everything there was very small, but as pretty and clean as possible. There stood the little table ready laid, and covered with a white cloth, and seven little plates, and seven knives and forks, and drinking-cups. By the wall stood seven little beds, side by side, covered with clean white quilts.

Kullqam avva tanta fam ke tanta set mà nun vleva pranżar tutt iv-vivandas dùna sola persuna, Albanev pranżò apò da vreduras ke da pan da ċal plattin ke busse ùna guċċa da vin da ċal maġġelin. Dupa, kullqam eva màs qanxada, vlesse alleġġar-se. Parò num leġ la fittava; l-ùn eva demà lung, lantru demà skurt. Afinal, ix-xettimt ja kunvente. Se xi streġġò, se rakkumandò a Dew ke s’addurmentò.

Blanche-Neige avait si faim et si soif qu’elle prit dans chaque assiette un peu de légumes et de pain et but une goutte de vin dans chaque gobelet: car elle ne voulait pas manger la portion tout entière de l’un des convives. Fatiguée, elle voulut ensuite se coucher. Mais aucun des lis ne lui convenait; l’un était trop long, l’autre trop court. Elle les essaya tous. Le septième, enfin, fut à sa taille. Elle s’y allongea, se confia à Dieu et s’endormit.

Snow-white, being very hungry and thirsty, ate from each plate a little porridge and bread, and drank out of each little cup a drop of wine, so as not to finish up one portion alone. After that she felt so tired that she lay down on one of the beds, but it did not seem to suit her; one was too long, another too short, but at last the seventh was quite right; and so she lay down upon it, committed herself to heaven, and fell asleep.

Qan faġġe noġ sġura, id-duns diċ-ċazzina aġġuntàrun. Èvajn xett nans ġi estrattàvajn im-minerjus dim-muntanjas. Aċċèrun luras xett ċandellinas ke, qan iċ-ċazzina fo tutt ylluminada, vìrun kun alqi xi venja spe l-rexxas maj èvajn yl-ùrden yn qal las laxxàjan.

Quand la nuit fut complètement tombée, les propriétaires de la maisonnette arrivèrent. C’était sept nains qui, dans la montagne, travaillaient à la mine. Ils allumèrent leurs sept petites lampes et quand la lumière illumina la pièce, ils virent que quelqu’un y était venu, car tout n’était plus tel qu’ils l’avaient laissé.

When it was quite dark, the masters of the house came home. They were seven dwarfs, whose occupation was to dig underground among the mountains. When they had lighted their seven candles, and it was quite light in the little house, they saw that some one must have been in, as everything was not in the same order in which they left it.

Ip-primeġ diġġe: “Qi se ċentò su mina sesġina?”

Le premier dit: “Qui s’est assis sur ma petite chaise?”

The first said, “Who has been sitting in my little chair?”

Is-sgund: “Qi pranżò yn min plattin?”

Le deuxième: “Qui a mangé dans ma petite assiette?”

The second said, “Who has been eating from my little plate?”

It-terż: “Qi pranżò ùn peż da min pan?”

Le troisième: “Qui a pris de mon pain?”

The third said, “Who has been taking my little loaf?”

Iq-qart: “Qi pranżò apò da minas vreduras?”

Le quatrième: “Qui a mangé de mes légumes?”

The fourth said, “Who has been tasting my porridge?”

Iq-qint: “Qi duvrò mina furċinetta?”

Le cinquième: “Qui s’est servi de ma fourchette?”

The fifth said, “Who has been using my little fork?”

Ix-xest: “Qi sulpò koll min kuċellin?”

Le sixième: “Qui a coupé avec mon couteau?”

The sixth said, “Who has been cutting with my little knife?”

Ix-xettimt: “Qi busse yn min maġġelin?”

Le septième: “Qui a bu dans mon gobelet?”

The seventh said, “Who has been drinking from my little cup?”

Dupa, ip-primeġ se vultò ke viste ùn peċ ċott yn suz leġ.

Le premier, en se retournant, vit que son lit avait été dérangé.

Then the first one, looking round, saw a hollow in his bed, and cried,

“Qi se streġġò suvra min leġ?”, diġġe.

“Qui a touché à mon lit?” dit-il.

“Who has been lying on my bed?”

Lantrus s’avvexxinàrun kurrendu ke gritàrun:

Les autres s’approchèrent en courant et chacun s’écria:

And the others came running, and cried,

“Anġi suvra qell mas alqi se streġġò!”

“Dans le mien aussi quelqu’un s’est couché!”

“Some one has been on our beds too!”

Mà l-xettimt, qan sgwarġò suz leġġin, xi skuperte Albanev, streġġada k’addurmentada. Ġamò lantrus ġi akkurrèrun ke lanċàrun grits da stupur. Lura gaffàrun luras xett ċandellinas k’allumbrìrun if-faċċa d’Albanev.

Mais le septième, quand il regarda son lit, y vit Blanche-Neige endormie. Il appela les autres, qui vinrent bien vite et poussèrent des cris étonnés. Ils prirent leurs sept petites lampes et éclairèrent le visage de Blanche-Neige.

But when the seventh looked at his bed, he saw little Snow-white lying there asleep. Then he told the others, who came running up, crying out in their astonishment, and holding up their seven little candles to throw a light upon Snow-white.

“Oħ, Dew mas! - sklamàrun - Qina fantina pulita!”

“Seigneur Dieu! Seigneur Dieu!” s’écrièrent-ils “Que cette enfant est jolie!”

“O goodness! O gracious!” cried they, “what beautiful child is this?”

Lura ġojja fo tala ku nun la destàrun ke la laxxàrun durmir nil-leġġin. Ix-xettimt nan durmì ùn’ura koll ċalùn da suz kumpanjers k’uxì se passò l-noġ.

Ils en eurent tant de joie qu’ils ne l’éveillèrent pas et la laissèrent dormir dans le petit lit. Le septième des nains coucha avec ses compagnons, une heure avec chacun, et la nuit passa ainsi.

and were so full of joy to see her that they did not wake her, but let her sleep on. And the seventh dwarf slept with his comrades, an hour at a time with each, until the night had passed.

L-ynduman a mattin, Albanev se sviġlò ke, qan viste ix-xett nans, se spaventò. Mà ells fòrun jamavlus k’ja qèrun:

Au matin, Blanche-Neige s’éveilla. Quand elle vit les sept nains, elle s’effraya. Mais ils la regardaient avec amitié et posaient déjà des questions:

When it was morning, and Snow-white awoke and saw the seven dwarfs, she was very frightened; but they seemed quite friendly,

“Qo te ġamas?”

“Comment t’appelles-tu?”

and asked her what her name was,

“Me ġam Albanev”, rasposse.

“Je m’appelle Blanche-Neige”, répondit-elle.

and she told them;

“Qom aġġuntades jemma nossa ċazza?”

“Comment es-tu venue jusqu’à nous?”

and then they asked how she came to be in their house.

Lura jos raquntò ku sez marasta vulja far-la nuċċer, ku l-ċaċċadur ja sparnaja l-vida, ku - posch - ella kurrja tutt iġ-ġju jemma ku ċattavesse l-ċazzina. In-nans ja dìrun:

Elle leur raconta que sa belle-mère avait voulu la faire tuer, mais que le chasseur lui avait laissé la vie sauve et qu’elle avait ensuite couru tout le jour jusqu’à ce qu’elle trouvât cette petite maison. Les nains lui dirent:

And she related to them how her step-mother had wished her to be put to death, and how the huntsman had spared her life, and how she had run the whole day long, until at last she had found their little house. Then the dwarfs said,

“Schi vleres ynkumber-te da nossa ċazza, kuxxinar, faċer il-leġġis, limpar, kusġer ke maljar, schi manteres tutt yn ùrden ke ben nett, pudràs statter koll nussantrus ke ta xankarà nunda.”

“Si tu veux t’occuper de notre ménage, faire à manger, faire les lits, laver, coudre et tricoter, si tu tiens tout en ordre et en propreté, tu pourras rester avec nous et tu ne manqueras de rien.”

“If you will keep our house for us, and cook, and wash, and make the beds, and sew and knit, and keep everything tidy and clean, you may stay with us, and you shall lack nothing.”

“Oħ, schì! - rasposse Albanev - aċċipp koll tutt iq-qor mas!” Ke stattò koll jels.

“D’accord, d’accord de tout mon cœur”, dit Blanche-Neige. Et elle resta auprès d’eux.

“With all my heart”, said Snow-white; and so she stayed, and kept the house in good order.

Ke fo uxì kun Albanev s’ynkumbesse diċ-ċazza. A mattins, in-nans surtìvajn pra l-muntanjas, yn ċerġa da minerjus ke d’awr. A xeras, drinàvajn aċazza ke lura pranża dweva ser prenta. Mentra tutt iġ-ġjurnada, ig-grażla rumava sulinja ke l-buns nans la mèrun yn gwarġa:

Elle s’occupa de la maison. le matin, les nains partaient pour la montagne où ils arrachaient le fer et l’or; le soir, ils s’en revenaient et il fallait que leur repas fût prêt. Toute la journée, la jeune fille restait seule; les bons petits nains l’avaient mise en garde:

In the morning the dwarfs went to the mountain to dig for gold; in the evening they came home, and their supper had to be ready for them. All the day long the maiden was left alone, and the good little dwarfs warned her, saying,

“Malfidi-te da tina marasta! Xaprà prest ku sis oċċi. Laxxi naùn grexxar!”

“Méfie-toi de ta belle-mère! Elle saura bientôt que tu es ici; ne laisse entrer personne!”

“Beware of your step-mother, she will soon know you are here. Let no one into the house.”

Mà l-reġna, greggandu ku pranżavesse l-plummuns ke l-feġà d’Albanev, pensò ku fosse dannov ip-pjo pulita dip-pajz. Se messe denża l-speġ ke qeste:

La reine, cependant, après avoir mangé les poumons et le foie de Blanche-Neige, s’imaginait qu’elle était redevenue la plus belle de toutes. Elle se mit devant son miroir et demanda:

Now the queen, having eaten Snow-white’s heart, as she supposed, felt quite sure that now she was the first and fairest, and so she came to her mirror, and said,

“Oħ, speġġinju, speġġinju pulit! Di-ma: qi je l-pjo pulita dip-pajz?”

“Miroir, miroir joli, qui est la plus belle au pays?”

“Looking-glass upon the wall, who is fairest of us all?”

Is-speġ rasposse:

Le miroir répondit:

And the glass answered,

“Snjura Reġna, ŝu seŭ l-pjo pulita oċċi. Parò, nim-muntanjas, niċ-ċazza dix-xett nans, Albanev je milla ġadas pjo pulita qa ŝe!”

“Madame la reine, vous êtes la plus belle ici, mais, par-delà les monts d’airain, auprès des gentils petits nains, Blanche-Neige est mille fois plus belle.”

“Queen, thou art of beauty rare, but Snow-white living in the glen with the seven little men is a thousand times more fair.”

Ir-reġna s’urridì spe xava ku l-speġ nonsa menżiva. Lura ynferrò ku l-ċaċċadur l’ynġannaja ke kun Albanev eva agun vivja. Studeġġò ke studeġġò dannov fin ċattar ùn meġġan nov da nuċċer-la perku qant ku nun fosse l-pjo pulita dip-pajz, l-ynvida nun la laxxabbe yn paċ. Qan, daffina, kuntrò ùna raġġur, se pitturò l-faċċa ke se sfrażżò qom ùna senġa ċambladura. Eva tuttafaġ irrakunuxxivla.

La reine en fut bouleversée; elle savait que le miroir ne pouvait mentir. Elle comprit que le chasseur l’avait trompée et que Blanche-Neige était toujours en vie. Elle se creusa la tête pour trouver un nouveau moyen de la tuer car aussi longtemps qu’elle ne serait pas la plus belle au pays, elle savait que la jalousie ne lui laisserait aucun repos. Ayant finalement découvert un stratagème, elle se farda le visage et s’habilla comme une vieille marchande ambulante. Elle était méconnaissable.

Then she was very angry, for the glass always spoke the truth, and she knew that the huntsman must have deceived her, and that Snow-white must still be living. And she thought and thought how she could manage to make an end of her, for as long as she was not the fairest in the land, envy left her no rest. At last she thought of a plan; she painted her face and dressed herself like an old pedlar woman, so that no one would have known her.

Uxì sfrażżada, attravessò l-xett muntanjas jemma l-ċazza dix-xett nans. Bussò a l-exxa ke diġġe:

Ainsi déguisée, elle franchit les sept montagnes derrière lesquelles vivaient les sept nains. Elle frappa à la porte et dit:

In this disguise she went across the seven mountains, until she came to the house of the seven little dwarfs, and she knocked at the door and cried,

“Bunas merġanżas yn fjerada! Merġejx! Merġejx!”

“J’ai du beau, du bon à vendre, à vendre!”

“Fine wares to sell! fine wares to sell!”

Albanev sgwarġò tra l-fanestra ke diġġe:

Blanche-Neige regarda par la fenêtre et dit:

Snow-white peeped out of the window and cried,

“Bun ġju, buna dunna, q’haŭ da fjerar?”

“Bonjour, chère Madame, qu’avez-vous à vendre?”

“Good-day, good woman, what have you to sell?”

“Bunas merġanżas - rasposse - gurpetts da tutt ik-kulurs.”

“De la belle, de la bonne marchandise”, répondit-elle, “des corselets de toutes les couleurs.”

“Good wares, fine wares,” answered she, “laces of all colours.”

Lura ja aċċennò ùna treċċada da seda multikulura.

Elle lui en montra un tressé de soie multicolore.

and she held up a piece that was woven of variegated silk.

“Ċesta snjura dunna sembla unnesta - pensò Albanev - nun fa mal schi la laxxaru grexxar.” Sganaċċò l-exxa ke merġò l-gurpett ċarm.

“Je peux bien laisser entrer cette honnête femme!” se dit Blanche-Neige. Elle déverrouilla la porte et acheta le joli corselet.

“I need not be afraid of letting in this good woman,” thought Snow-white, and she unbarred the door and bought the pretty lace.

“Mina fanċa - diġġe l-senġuna - sgwarġi qo sis tutt gunċada! Avvexxini-te, tal vaġ sulmar pròpjamajn!”

“Enfant!” dit la vieille. “Comme tu t’y prends! Viens, je vais te l’ajuster comme il faut!”

“What a figure you are, child!” said the old woman, “come and let me lace you properly for once.”

Albanev, ġi nun se malfidava, s’avvexxinò d’jela ke la laxxò sulmar ig-gurpett nov. Mà l-senġuna strinte dallesta ke sche fort kun Albanev sperse l-flà ke kaddò qa morta.

Blanche-Neige était sans méfiance. Elle se laissa passer le nouveau corselet. Mais la vieille serra rapidement et si fort que la jeune fille perdit le souffle et tomba comme morte.

Snow-white, suspecting nothing, stood up before her, and let her lace her with the new lace; but the old woman laced so quick and tight that it took Snow-white’s breath away, and she fell down as dead.

“Ke ħora, maj sis ip-pjo pulita”, diġġe l-senġuna, nanżu da fuġġir.

“Et maintenant, tu as fini d’être la plus belle”, dit la vieille en s’enfuyant.

“Now you have done with being the fairest,” said the old woman as she hastened away.

Skurtemp posch, a xera, ix-xett nans turnàrun aċazza. Qo spaventads fòrun qan vìrun lura jamada Albanev stensa a żarra, immovla qa schi fosse morta. La suttalżàrun ke, qan vìrun kun eva demà strinta, sulpàrun ig-gurpett. Lura, Albanev ynċette da raspirar ùn żund ke, pol a pol, ravvente. Qan in-nans sabbentàrun li ġ’avvenja, dìrun:

Le soir, peu de temps après, les sept nains rentrèrent à la maison. Quel effroi fut le leur lorsqu’ils virent leur chère Blanche-Neige étendue sur le sol, immobile et comme sans vie! Ils la soulevèrent et virent que son corselet la serrait trop. Ils en coupèrent vite le cordonnet. La jeune fille commença à respirer doucement et, peu à peu, elle revint à elle. Quand les nains apprirent ce qui s’était passé, ils dirent:

Not long after that, towards evening, the seven dwarfs came home, and were terrified to see their dear Snow-white lying on the ground, without life or motion; they raised her up, and when they saw how tightly she was laced they cut the lace in two; then she began to draw breath, and little by little she returned to life. When the dwarfs heard what had happened they said,

“Is-senġa ċambladura nun eva antra qa l-reġna malinja. Preġġi qida ke nun laxxi naùn grexxar qan nun semx ynċazza.”

“La vieille marchande n’était autre que cette mécréante de reine. Garde-toi et ne laisse entrer personne quand nous ne serons pas là!”

“The old pedlar woman was no other than the wicked queen; you must beware of letting any one in when we are not here!”

Qan ir-reġna malinja drinò a sez ċastell, se messe denża l-speġ ke qeste:

La méchante femme, elle, dès son retour au château, s’était placée devant son miroir et avait demandé:

And when the wicked woman got home she went to her glass and said,

“Oħ, speġġinju, speġġinju pulit! Di-ma: qi je l-pjo pulita dip-pajz?”

“Miroir, miroir joli, qui est la plus belle au pays?”

“Looking-glass against the wall, who is fairest of us all?”

Is-speġ rasposse dannov:

Une nouvelle fois, le miroir avait répondu:

And it answered as before,

“Snjura Reġna, ŝu seŭ l-pjo pulita oċċi. Parò, nim-muntanjas, niċ-ċazza dix-xett nans, Albanev je milla ġadas pjo pulita qa ŝe!”

“Madame la reine, vous êtes la plus belle ici, mais, par-delà les monts d’airain, auprès des gentils petits nains, Blanche-Neige est mille fois plus belle.”

“Queen, thou art of beauty rare, but Snow-white living in the glen with the seven little men is a thousand times more fair.”

Qan ir-reġna ojde ċessas parlas, sentì tutt is-sangla affluġġindu laq-qor. Is-spavent l’ynvadì spez ynferrò kun Albanev ravvenja vivja.

Quand la reine entendit ces mots, elle en fut si bouleversée qu’elle sentit son cœur étouffer. Elle comprit que Blanche-Neige avait recouvré la vie.

When she heard that she was so struck with surprise that all the blood left her heart, for she knew that Snow-white must still be living.

“Mà ħora - diġġe - vaġ ċattar alqe ġe ti farà skumparir ùna ġada pe tuttas!”

“Eh bien!” dit-elle, “je vais trouver quelque moyen qui te fera disparaître à tout jamais!”

“But now,” said she, “I will think of something that will be her ruin.”

Kol-aġud da xurtileġġis ġe kunuxxeva, fabbriġġò ùn peġnu avvalenà.

Par un tour de sorcellerie qu’elle connaissait, elle empoisonna un peigne.

And by witchcraft she made a poisoned comb.

Dupa, se sfrażżò dannov ke prezze l-aspeġ da nantra senġuna.

Elle se déguisa à nouveau et prit l’aspect d’une autre vieille femme.

Then she dressed herself up to look like another different sort of old woman.

Ke, ùna ġada da pjo, attravessò l-xett muntanjas jemma l-ċazza dix-xett nans. Bussò a l-exxa ke gritò:

Elle franchit ainsi les sept montagnes en direction de la maison des sept nains, frappa à la porte et cria:

So she went across the seven mountains and came to the house of the seven dwarfs, and knocked at the door and cried,

“Bunas merġanżas yn fjerada! Merġejx! Merġejx!”

“Bonne marchandise à vendre!”

“Good wares to sell! good wares to sell!”

Albanev sgwarġò tra l-fanestra ke diġġe:

Blanche-Neige regarda par la fenêtre et dit:

Snow-white looked out and said,

“Suġġi tina strada! Poss laxxar naùn grexxar!”

“Passez votre chemin! je n’ai le droit d’ouvrir à quiconque.”

“Go away, I must not let anybody in.”

“Mà almen, pus sgwarġar”, diġġe l-senġuna, aċċennand-ja l-peġnu avvalenà. Aċest plesse tant laf-fantina ku se laxxò ynspular k’uperte l-exxa. Qan se mèrun d’agurdanża su l-preż, is-senġuna ja diġġe:

“Mais tu peux bien regarder”, dit la vieille en lui montrant le peigne empoisonné.

“But you are not forbidden to look,” said the old woman, taking out the poisoned comb and holding it up. It pleased the poor child so much that she was tempted to open the door; and when the bargain was made the old woman said,

“Ħora, ti vaġ peġnar pròpjamajn.”

“Je vais te peigner joliment.”

“Now, for once your hair shall be properly combed.”

Ip-povra Albanev, ġi se dubbjò da nunda, laxxò l-senġuna faċer. Mà spert ku l-peġnu tuġġadessa sez ċavells, iv-valen faġġe effett ke l-grażla kaddò a żarra, soma kunuxxenża

La pauvre Blanche-Neige ne se douta de rien et laissa faire la vieille; à peine le peigne eut-il touché ses cheveux que le poison agit et que la jeune fille tomba sans connaissance.

Poor Snow-white, thinking no harm, let the old woman do as she would, but no sooner was the comb put in her hair than the poison began to work, and the poor girl fell down senseless.

“Jata! - diġġe l-malinja - se kumplì tutt pe te, prudiġ da puliteżża!”. Ke se ġo fora.

“Et voilà!” dit la méchante femme, “c’en est fait de toi, prodige de beauté!” et elle s’en alla.

“Now, you paragon of beauty,” said the wicked woman, “this is the end of you,” and went off.

Pe furtuna, ix-xera vente spert ke, koll jela, ix-xett nans ġi drinàvajn aċazza. Qan vìrun Albanev stensa a żarra, qa morta, suspeġġàrun ynġajna l-marasta. Ezzaminàrun Albanev ke ċattàrun ip-peġnu avvalenà. Abbena ku lu rastiradèssajn da sez ċavells, Albanev ravvente ke jos raquntò li ġ’avvenja. Lura, ja kunseljàrun agun ùna ġada da qidar ke d’uprir l-exxa a naùn.

Par bonheur, le soir arriva vite et les sept nains rentrèrent à la maison. Quand ils virent Blanche-Neige étendue comme morte sur le sol, ils songèrent aussitôt à la marâtre, cherchèrent et trouvèrent le peigne empoisonné. Dès qu’ils l’eurent retiré de ses cheveux, Blanche-Neige revint à elle et elle leur raconta ce qui s’était passé. Ils lui demandèrent une fois de plus d’être sur ses gardes et de n’ouvrir à personne.

By good luck it was now near evening, and the seven little dwarfs came home. When they saw Snow-white lying on the ground as dead, they thought directly that it was the step-mother’s doing, and looked about, found the poisoned comb, and no sooner had they drawn it out of her hair than Snow-white came to herself, and related all that had passed. Then they warned her once more to be on her guard, and never again to let any one in at the door.

Ùna ġada yn sez ċastell, ir-reġna se messe denża l-speġ ke qeste:

Rentrée chez elle, la reine s’était placée devant son miroir et avait demandé:

And the queen went home and stood before the looking-glass and said,

“Oħ, speġġinju, speġġinju pulit! Di-ma: qi je l-pjo pulita dip-pajz?”

“Miroir, miroir joli, qui est la plus belle au pays?”

“Looking-glass against the wall, who is fairest of us all?”

Is-speġ rasposse dannov:

Comme la fois précédente, le miroir répondit:

And the looking-glass answered as before,

“Snjura Reġna, ŝu seŭ l-pjo pulita oċċi. Parò, nim-muntanjas, niċ-ċazza dix-xett nans, Albanev je milla ġadas pjo pulita qa ŝe!”

“Madame la reine, vous êtes la plus belle ici, mais, par-delà les monts d’airain, auprès des gentils petits nains, Blanche-Neige est mille fois plus belle.”

“Queen, thou art of beauty rare, but Snow-white living in the glen with the seven little men is a thousand times more fair.”

Qan ir-reġna ojde ċessas parlas, fremlò ke tremò da żerġa.

Quand la reine entendit cela, elle se mit à trembler de colère.

When she heard the looking-glass speak thus she trembled and shook with anger.

“Albanev dwe murir - sklamò - gwal schi ’ssu ma spezzare l-vida!”

“Il faut que Blanche-Neige meure!” s’écria-t-elle, “dussé-je en périr moi-même!”

“Snow-white shall die,” cried she, “though it should cost me my own life!”

Lura se raġġettò nùna ċamra naskonta k’izzulada, yn qala naùn puva grexxar, ke preparò ùna manża màs avvalenada. Da fora, semblava ġanka, alba ke roxxa, uxì ku gudiżżava unqina persuna la visse. Parò unqi in pranżasse ùn peżżin dweva murir.

Elle se rendit dans une chambre sombre et isolée où personne n’allait jamais et y prépara une pomme empoisonnée. Extérieurement, elle semblait belle, blanche et rouge, si bien qu’elle faisait envie à quiconque la voyait; mais il suffisait d’en manger un tout petit morceau pour mourir.

And then she went to a secret lonely chamber, where no one was likely to come, and there she made a poisonous apple. It was beautiful to look upon, being white with red cheeks, so that any one who should see it must long for it, but whoever ate even a little bit of it must die.

Qan im-manża fo prenta, ir-reġna se pitturò l-faċċa ke se sfrażżò qom ùna pajzana. Uxì gamuffada, attravessò l-xett muntanjas jemma l-ċazza dix-xett nans. Bussò a l-exxa. Albanev s’affaċċò laf-fanestra ke diġġe:

Quand tout fut prêt, la reine se farda le visage et se déguisa en paysanne. Ainsi transformée, elle franchit les sept montagnes pour aller chez les sept nains. Elle frappa à la porte. Blanche-Neige se pencha à la fenêtre et dit:

When the apple was ready she painted her face and clothed herself like a peasant woman, and went across the seven mountains to where the seven dwarfs lived. And when she knocked at the door Snow-white put her head out of the window and said,

“Poss laxxar naùn grexxar. In-nans mali vjetàrun.”

“Je n’ai le droit de laisser entrer quiconque ici; les sept nains me l’ont interdit.”

“I dare not let anybody in; the seven dwarfs told me not.”

“Nun ymporta! - rasposse l-pajzana. Vleġ sulettamajn sgumbrar-me da minas manżas. Gaffi, t’in ġral ùna!”

“D’accord!” répondit la paysanne. “J’arriverai bien à vendre mes pommes ailleurs; mais je vais t’en offrir une.”

“All right,” answered the woman; “I can easily get rid of my apples elsewhere. There, I will give you one.”

“Nà - diġġe Albanev - poss aċċippar nundattutt.”

“Non”, dit Blanche-Neige, “je n’ai pas le droit d’accepter quoi que ce soit.”

“No,” answered Snow-white, “I dare not take anything.”

“Jekk hajjas pawra da ser avvalenada? qeste l-senġuna. Sgwarġi: sulp im-manża yn dwas parts. Tu pranżaràs ip-part roxxa k’ju pranżarù l-part alba.”

“Aurais-tu peur d’être empoisonnée?” demanda la vieille. “Regarde: je partage la pomme en deux; tu mangeras la moitié qui est rouge, moi, celle qui est blanche.”

“Are you afraid of poison?” said the woman, “look here, I will cut the apple in two pieces; you shall have the red side, I will have the white one.”

Im-manża eva faġġa koll tanta ynġenjuzzitat ku sò l-part roxxa eva avvalenada. Im-manża gudiżżò Albanev snòrmamajn ke, qan viste l-pajzana pranżand-in, maj pusse rezzistir: stense l-man ke gaffò l-part avvalenada. Abbena kun in eppe ùn peż yn gojja, kaddò su l-plajn, morta. Lura, is-senġuna la sgwarġò koll ùn’arja urrivla, sganjò ke diġġe:

La pomme avait été traitée avec tant d’art que seule la moitié était empoisonnée. Blanche-Neige regarda le fruit avec envie et quand elle vit que la paysanne en mangeait, elle ne put résister plus longtemps. Elle tendit la main et prit la partie empoisonnée de la pomme. À peine y eut-elle mis les dents qu’elle tomba morte sur le sol. La reine la regarda de ses yeux méchants, ricana et dit:

For the apple was so cunningly made, that all the poison was in the rosy half of it. Snow-white longed for the beautiful apple, and as she saw the peasant woman eating a piece of it she could no longer refrain, but stretched out her hand and took the poisoned half. But no sooner had she taken a morsel of it into her mouth than she fell to the earth as dead. And the queen, casting on her a terrible glance, laughed aloud and cried,

“Alba qa l-nev, roxxa qa l-sangla ke njera qa l-ìban. Ċesta ġada, in-nans maj pudrajn destar-ti!”

“Blanche comme neige, rose comme sang, noir comme ébène! Cette fois-ci, les nains ne pourront plus te réveiller!”

“As white as snow, as red as blood, as black as ebony! this time the dwarfs will not be able to bring you to life again.”

Dadòs aċazza, ir-reġna qeste las-speġ:

Et quand elle fut de retour chez elle, et demanda au miroir:

And when she went home and asked the looking-glass,

“Oħ, speġġinju, speġġinju pulit! Di-ma: qi je l-pjo pulita dip-pajz?”

“Miroir, miroir joli, qui est la plus belle au pays?”

“Looking-glass against the wall, who is fairest of us all?”

Is-speġ, finalmajn, rasposse:

Celui-ci répondit enfin:

at last it answered,

“Snjura Reġna, ŝu seŭ l-pjo pulita dip-pajz!”

“Madame la reine, vous êtes la plus belle au pays.”

“You are the fairest now of all.”

Lura sez qor ynvidjuz ċattò l-rüada, pe l-men kun ùn qor ynvidjuz possa ċattar ir-rüada.

Et son cœur jaloux trouva le repos, pour autant qu’un cœur jaloux puisse le trouver.

Then her envious heart had peace, as much as an envious heart can have.

Qan, a xera, in-nans drinàrun aċazza, skuprìrun Albanev stensa su l-plajn som’ùn flà ġ’uxxiva da seza gojja: eva morta.

Quand, au soir, les petits nains arrivèrent chez eux, ils trouvèrent Blanche-Neige étendue sur le sol, sans souffle.

The dwarfs, when they came home in the evening, found Snow-white lying on the ground, and there came no breath out of her mouth, and she was dead.

La suttalżàrun, ċerġàrun schi xi fosse alqe avvalenà, allentàrun sez gurpett, ja peġnàrun iċ-ċavells, la limpàrun koll awwa ke vin. Mà tutt essu servì a nunda: lura jamada fantina eva morta ke morta rumò. Lura la dapunèrun nùna skaletta, se ċentàrun tutt ix-xett adrina ke plàrun mentra tris ġjus. Dupa, vlèrun sepullir-la, parò eva agun sche fresġa qam ùn ser vivju ke sezas ġnaxxas èvajn sche pulitas ke roxxas. Lura dìrun:

Ils la soulevèrent, cherchèrent s’il y avait quelque chose d’empoisonné, défirent son corselet, coiffèrent ses cheveux, la lavèrent avec de l’eau et du vin. Mais rien n’y fit: la chère enfant était morte et morte elle restait. Ils la placèrent sur une civière, s’assirent tous les sept autour d’elle et pleurèrent trois jours durant. Puis ils se préparèrent à l’enterrer. Mais elle était restée fraîche comme un être vivant et ses jolies joues étaient roses comme auparavant.

They lifted her up, sought if anything poisonous was to be found, cut her laces, combed her hair, washed her with water and wine, but all was of no avail, the poor child was dead, and remained dead. Then they laid her on a bier, and sat all seven of them round it, and wept and lamented three whole days. And then they would have buried her, but that she looked still as if she were living, with her beautiful blooming cheeks.

“Nun pudemx sepullir-la niż-żarra njera.”

Ils dirent: “Nous ne pouvons la mettre dans la terre noire.”

So they said, “We cannot hide her away in the black ground.”

Ke fàrun ùn fetraġ da vidru trasparent, da mod kun es pusse veder-la da tutt iv-verts, l’ystallàrun nentru ke skrìrun dassuvra sez num yn littras d’awr, suġġunġendu kun eva l-filja dùn reġ. Posch, espunèrun if-fetraġ dassuvra dim-muntanja k’ùn d’jels stattò tuġjù a kantu d’jel fin muntar ig-gwarġa. Anġi l-besġinas vèrun ke plàrun Albanev. D’ymprim, ùn buf, posch ùn ċerv ke daffina ùna kulomba.

Ils fabriquèrent un cercueil de verre transparent où on pourrait la voir de tous les côtés, l’y installèrent et écrivirent dessus son nom en lettres d’or, en ajoutant qu’elle était fille de roi. Ils portèrent le cercueil en haut de la montagne et l’un d’eux, sans cesse, monta la garde auprès de lui.

And they had made a coffin of clear glass, so as to be looked into from all sides, and they laid her in it, and wrote in golden letters upon it her name, and that she was a king’s daughter. Then they set the coffin out upon the mountain, and one of them always remained by it to watch. And the birds came too, and mourned for Snow-white, first an owl, then a raven, and lastly, a dove.

Albanev rumò muntemp, muntìxxim temp, nif-fetraġ, mà nun se skumpuneva. Lak-kuntrarju, semblava ku durmisse kullqam eva agun alt’alba qa l-nev, alta roxxa qa l-sangla ke sez ċavells èvajn alta njers qa l-ìban. Mà, ùn bell ġju, ùn prinġ ċavalġò per izzarju nif-fluresta ke se firmò fin pernuġġar min-nans. Viste l-fetraġ d’Albanev nim-muntanja ke lesse li ġe x’eva skriġ yn littras d’awr. Lura diġġe lan-nans:

Longtemps Blanche-Neige resta ainsi dans son cercueil toujours aussi jolie. Il arriva qu’un jour un prince qui chevauchait par la forêt s’arrêta à la maison des nains pour y passer la nuit. Il vit le cercueil au sommet de la montagne, et la jolie Blanche-Neige. Il dit aux nains:

Now, for a long while Snow-white lay in the coffin and never changed, but looked as if she were asleep, for she was still as white as snow, as red as blood, and her hair was as black as ebony. It happened, however, that one day a king’s son rode through the wood and up to the dwarfs’ house, which was near it. He saw on the mountain the coffin, and beautiful Snow-white within it, and he read what was written in golden letters upon it. Then he said to the dwarfs,

“Djetz-ma l-fetraġ; jos darù li ġe vlèretz a sċambju.”

“Laissez-moi le cercueil; je vous en donnerai ce que vous voudrez.”

“Let me have the coffin, and I will give you whatever you like to ask for it.”

Mà l-nans raspòrun: “Nun la dàbbemx pe tutt l-awr dim-mund.”

Mais les nains répondirent: “Nous ne vous le donnerons pas pour tout l’or du monde.”

But the dwarfs told him that they could not part with it for all the gold in the world.

“Yn ċess kazju, ġraletz-mala - rasposse - perku maj pudrù viver soma veder Albanev; vleġ undrar-la ke rasgwarġar-la qa mina benjamada.”

Il dit: “Alors donnez-le-moi pour rien; car je ne pourrai plus vivre sans voir Blanche-Neige; je veux lui rendre honneur et respect comme à ma bien-aimée.”

But he said, “I beseech you to give it me, for I cannot live without looking upon Snow-white; if you consent I will bring you to great honour, and care for you as if you were my brethren.”

Qan udìrun ċessas palawras, in-nans jàrun kumpaxxun d’jel ke jo dàrun if-fetraġ. Ip-prinġ lu faġġe purtar suvra l-spatlas da suz servidurs. Parò avvente kun aċests żampàrun nùn ġespun. Kol-urt, ip-peż da manża avvalenada ġ’Albanev mundja ja exxe dig-gula. Skurtemp posch, uperte l-ujs, suttalżò l-tappa dif-fetraġ ke se rjalżò, dannov vivja.

Quand ils entendirent ces mots, les bons petits nains furent saisis de compassion et ils lui donnèrent le cercueil. Le prince le fit emporter sur les épaules de ses serviteurs. Comme ils allaient ainsi, l’un d’eux buta sur une souche. La secousse fit glisser hors de la gorge de Blanche-Neige le morceau de pomme empoisonnée qu’elle avait mangé. Bientôt après, elle ouvrit les yeux, souleva le couvercle du cercueil et se leva. Elle était de nouveau vivante!

When he so spoke the good little dwarfs had pity upon him and gave him the coffin, and the king’s son called his servants and bid them carry it away on their shoulders. Now it happened that as they were going along they stumbled over a bush, and with the shaking the bit of poisoned apple flew out of her throat. It was not long before she opened her eyes, threw up the cover of the coffin, and sat up, alive and well.

“Oħ, Dew mas! Undi sun?” perquntò.

“Seigneur, où suis-je?” demanda-t-elle.

“Oh dear! where am I?” cried she.

Ip-prinġ rasposse, plen da legrija: “Sis a kantu da me.”

“Auprès de moi”, répondit le prince, plein d’allégresse.

The king’s son answered, full of joy, “You are near me”.

Ja raquntò li ġ’avvenja ke diġġe:

Il lui raconta ce qui s’était passé, ajoutant:

And, relating all that had happened, he said,

“T’jam pjo qam unqin’antra rexxa nim-mund. Vinġi koll me laċ-ċastell da min pajju, seràs mina kunxorta.”

“Je t’aime plus que tout au monde; viens avec moi, tu deviendras ma femme.”

“I would rather have you than anything in the world; come with me to my father’s castle and you shall be my bride.”

Albanev aġġattò ke surtì koll jel. Luras nożżas fòrun apprentadas koll majna pumpa ke splendur.

Blanche-Neige accepta. Elle l’accompagna et leurs noces furent célébrées avec magnificence et splendeur.

And Snow-white was kind, and went with him, and their wedding was held with pomp and great splendour.

Im-marasta malinja d’Albanev anġi fo kunvidada laf-fesġa.

La méchante reine, belle-mère de Blanche-Neige, avait également été invitée au mariage.

But Snow-white’s wicked step-mother was also bidden to the feast.

Posch d’yndussadar sez urnaments pjo pulits, se messe denża l-speġ ke qeste:

Après avoir revêtu ses plus beaux atours, elle prit place devant le miroir et demanda:

And when she had dressed herself in beautiful clothes she went to her looking-glass and said,

“Oħ, speġġinju, speġġinju pulit! Di-ma: qi je l-pjo pulita dip-pajz?”

“Miroir, miroir joli, qui est la plus belle au pays?”

“Looking-glass upon the wall, who is fairest of us all?”

Is-speġ rasposse:

Le miroir répondit:

The looking-glass answered,

“Snjura Reġna, ŝu seŭ l-pjo pulita oċċi. Parò l-ġwena reġna je milla ġadas pjo pulita qa ŝe!”

“Madame la reine, vous êtes la plus belle ici, mais la jeune souveraine est mille fois plus belle.”

“O Queen, although you are of beauty rare, the young bride is a thousand times more fair.”

Lura l-reġna malinja lanċò ùna blażżemma. Fo sche żimentada, sche żimentada ku nun xusse qe faċer. A l-ynċetta, nun vleva prexxenżjar lan-nożżas. Parò nun pusse rezzistir: dweva ġar-xi ke veder iġ-ġwena reġna.

La méchante femme proféra un affreux juron et elle eut si peur, si peur qu’elle en perdit la tête. Pour commencer, son idée fut de ne pas aller du tout aux fêtes du mariage; mais elle ne put y tenir et il fallut qu’elle y allât, dévorée par la jalousie pour voir cette jeune reine.

Then she railed and cursed, and was beside herself with disappointment and anger. First she thought she would not go to the wedding; but then she felt she should have no peace until she went and saw the bride.

Qan yngrexxò, rakunosse Albanev. In fo sche anguxxada ke spaventada ku rumò ynġudada su l-plajn, soma puder muver-se. Dwas pantuffas da fer èvajn su l-bruxxa; fòjan apprentadas pe jela. Es jalas purtò koll tenażżas k’es las messe denża jela. Lura fo furżada a ċalżar ip-pantuffas rubiżżadas k’a ballar jemma kaddar-in morta.

Lorsqu’elle fit son entrée, elle reconnut immédiatement Blanche-Neige, et la peur qu’elle en eut la cloua sur place, sa terreur l’empêcha de bouger. Mais on lui avait préparé des souliers de fer qui étaient sur le feu, à rougir: on les lui apporta avec des tenailles et on les mit devant elle, l’obligeant à s’en chausser et à danser dans ces escarpins de fer rouge jusqu’à sa mort, qui suivit bientôt.

And when she saw her she knew her for Snow-white, and could not stir from the place for anger and terror. For they had ready red-hot iron shoes, in which she had to dance until she fell down dead.